Yoda
2013-01-16 21:48:56 UTC
Per traslitterare, o trascrivere come penso sia piu' in uso dire per
la lingua ebraica, cosa si usa attualmente per ebraico -> italiano? Ho
l'impressione che ci si sia uniformati ovunque per renderlo in accordo
con l'inglese. Questa mia domanda e' conseguenza del fatto che in
alcuni testi un po' vecchiotti trovo ad es.: Rosh Ha-sciana', che penso
che senza alcun dubbio sia riferito a Rosh Hashanàh, cioe' Capodanno,
solo che e' in un testo piuttosto datato. La stessa cosa succede ad
esempio per il russo, anche nei giornali, sempre ad esempio, avevano
cominciato con "Cernobil" e poi dopo un po' tutti hanno scritto
"Chernobyl".
Grazie in anticipo per l'attenzione.
P.S. Pero' nota bene che in inglese Rosh Hashanàh non e' possibile,
perche' in inglese non esistono vocali accentate, dunque?
la lingua ebraica, cosa si usa attualmente per ebraico -> italiano? Ho
l'impressione che ci si sia uniformati ovunque per renderlo in accordo
con l'inglese. Questa mia domanda e' conseguenza del fatto che in
alcuni testi un po' vecchiotti trovo ad es.: Rosh Ha-sciana', che penso
che senza alcun dubbio sia riferito a Rosh Hashanàh, cioe' Capodanno,
solo che e' in un testo piuttosto datato. La stessa cosa succede ad
esempio per il russo, anche nei giornali, sempre ad esempio, avevano
cominciato con "Cernobil" e poi dopo un po' tutti hanno scritto
"Chernobyl".
Grazie in anticipo per l'attenzione.
P.S. Pero' nota bene che in inglese Rosh Hashanàh non e' possibile,
perche' in inglese non esistono vocali accentate, dunque?
--
Tanti saluti
---
Per il manifesto, le FAQ ed un'interfaccia Web visita http://www.e-brei.net/
Tanti saluti
---
Per il manifesto, le FAQ ed un'interfaccia Web visita http://www.e-brei.net/